Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar el castellano y las lenguas indígenas en el Perú. Los textos profundizan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal; así como mediar entre el Estado y los pueblos originarios.
Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación como un derecho de todas las personas —sin distinción— a entendernos.